Sotah
Daf 14a
תְּנוּפוֹת מְנַיִין שֶׁהֵן קוֹדְמוֹת לָהַגָּשׁוֹת. רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי פְדָת. מִסּוֹטָה לָֽמְדוּ. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. סוֹטָה לְחִידּוּשָׁהּ יָצָאת. וְדָבָר שֶׁהוּא יוֹצֵא לְחִידּוּשׁוֹ אֵין לְמֵידִין הִימֶּינּוּ. רִבִּי בּוּן בַּר חִייָה שָׁמַע לָהּ מִן הָדָא. זֹאת תּוֹרַת הַמִּנְחָה הַקְרֵב. הֵיכָן הִיא תְּנוּפָה. כְּבָר קָֽדְמָה. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. תִּיפְתָּר בִּמְנָחוֹת שֶׁאֵינָן טְעוּנוֹת תְּנוּפָה. וְלֵית שְׁמַע מִינָּהּ כְּלוּם. 14a וַיי דָא אָֽמְרָה דְאָֽמְרִין וְהֵבֵאתָ לְרַבּוֹת מִנְחַת הָעוֹמֶר לָהַגָּשָׁה. וְהִקְרִיב. לְרַבּוֹת מִנְחַת סוֹטָה לָהַגָּשָׁה. וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ וְהֵרִים. וְהֵיכָן הִיא תְּנוּפָה. כְּבָר קָֽדְמָה.
Traduction
Et puisqu’il est admis que l’agitation précédera la présentation à l’autel (102)V. B., Menahot 61a., d’où le sait-on? On le sait, répond R. Jérémie au nom de R. Pedath, de ce que la succession se fait ainsi pour la femme soupçonnée. Selon R. Yossé, au contraire, l’offrande de la femme soupçonnée a un but spécial (celui de produire une épreuve), par suite de quoi il n’y a pas lieu d’en tirer une déduction pour d’autres sujets (103)Cf. J., (Eduyot 5, 6).. R. Aboun b. Hiya déduit l’ordre des cérémonies de ce verset (Lv 6, 6): Voici la loi de l’offrande de farine; il faut la présenter, etc.; or, il n’est pas question là d’agitation, parce qu’elle est supposée avoir précédé et être déjà accomplie. R. Yossé dit que l’on ne peut rien prouver de là, car le verset peut s’appliquer aux offrandes qui n’ont pas besoin d’être agitées avant la présentation. Par quel verset donc le sait-on? Par celui-ci (ibid. 2, 8). tu apporteras l’offrande faite de ces objets pour l’Eternel; on l’amènera au prêtre, qui la présentera à l’autel; or, le premier terme, ''tu apporteras'', comprend par extension l’offrande des prémices d’omer; le suivant, ''on amènera'', s’étend à l’offrande semblable, présentée par la femme soupçonnée, et il est dit à ce dernier sujet (Ibid. 6, 8) avec (Nb 5, 26): le prêtre prélèvera de l’offrande la poignée à brûler, etc.; or, il n’est pas question là d’agitation, parce qu’on la suppose déjà accomplie.
Pnei Moshe non traduit
תנופות כו'. דתנן במנחות פ''ה דף ס''א דתנופות קודמות להגשות:
מסוטה למדו. דאמרינן לקמן דתנופה קודמת להגשה:
סוטה. מנחת סוטה לחידושה יצאת דלברר עון קאתייא ואין למידין הימנה דחשיבא היא:
זאת תורת המנחה הקרב. דהיינו הגשה והיכן הוזכרה תנופה אלא שכבר קדמה:
אמר ר' יוסי. דאין מכאן ראיה דתיפתר קרא במנחות שאינן טעונות תנופה כו' כגון מנחת הסולת והמחבת סי' כדחשיב שם במנחות:
ויידא אמרה דא. אלא מהיכן למדנו זה:
מדין. מהאי קרא דכתיב והבאת את המנחה אשר יעשה מאלה לה' והקריבה אל הכהן והגישה אל המזבח ודרשינן והבאת לרבות מנחת העומר להגשה כדאמר שם וכן הוא אומר והבאתם את עומר ראשית קצירכם:
והקריבה לרבות מנחת סוטה להגשה. וכן הוא אומר והקריב אותה אל המזבח:
וכתיב שם. בתריה והרים הכהן מן המנחה את אזכרתה והיכן הוזכרה תנופה התם דהרי אלו השתי מנחות טעונות תנופה והגשה אלא שכבר קדמה:
תַּמָּן תַּנִינָן. אֵילּוּ מְנָחוֹת נִקְמָצוֹת וּשְׁיֵרֶיהֶן לַכֹּהֲנִים. רִבִּי בָּא בַּר מָמָל וְרִבִּי שמעון בַּר רַב יִצְחָק הֲווֹן יְתִיבִין. רִבִּי בָּא בַּר מָמָל בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי שְׁמוּאֵל בַּר רַב יִצְחָק. מִנְחַת הָעוֹמֶר מְנַיִין שֶׁשְּׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. אָמַר לֵיהּ. וְלֹא כֵן אָמַר רִבִּי יוֹחָנָן בְשֵׁם רִבִּי יִשְׁמָעֵאל. מִנְחַת מִנְחַת. מַה מִנְחַת שֶׁנֶּאֶמְרָה לְהַלָּן מִן הַשְּׂעוֹרִין. אַף כָּאן מִן הַשְּׂעוֹרִין. מַה מִנְחַת סוֹטָה שְׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. אַף מִנְחַת הָעוֹמֶר שְׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. אָמַר רִבִּי עֲקִיבָה. מִן דְּקַייְמִין קָם רִבִּי בָּא בַּר מָמָל עִם רִבִּי יִרְמְיָה. אָמַר לֵיהּ. חֲמִית הֵיךְ אַפְרְחֵי הָדֵין דִּידָךְ. מִנְחַת סוֹטָה עַצְמָהּ מְנַיִין שֶׁשְּׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. אַייתֵי רִבִּי זְעִירָא לְרִבִּי יִצְחָק עֲטוֹשִׁיָּא וְתַנָּא לֵיהּ. וְכָל מִנְחָה בְלוּלָה בַשֶׁמֶן. מָה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּבָלוּל שֶׁלַּחִיטִּין. כְּבָר הוּא אָמוּר. אֶלָּא אִם אֵינוֹ עִנְייָן לְבָלוּל שֶׁלַּחִיטִּין תְּנֵיהוּ עִנְייָן לְבָלוּל שֶׁלַּשְּׂעוֹרִין. וְחָרָנָה אָמַר [וַחֲרֵבָה.] מַה אֲנָן קַייָמִין. אִם בְּחָרֵב שֶׁלַּחִיטִּים כְּבָר הוּא אָמוּר. אֶלָּא אִם אֵינוֹ עִנְייָן לֶחָרֵב שֶׁלַּחִיטִּין תְּנֵיהוּ עִנְייָן לֶחָרֵב שֶׁלַּשְּׂעוֹרִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי. בְּבָלוּל שֶׁלַּחִיטִּין וּבֶחָרֵב שֶׁלַּחִיטִּין אֲנָן קַייָמִין. וּלְצוֹרֵךְ אִיתְאֲמָרַת. לְכָל בְּנֵי אַחֲרֹן תִּהְיֶה אִישׁ כְּאָחִיו. הָאִישׁ חוֹלֵק אַף עַל פִּי שֶׁהוּא בַּעַל מוּם. וְאֵין הַקָּטָן חוֹלֵק אַף עַל פִּי שֶׁהוּא תָמִים. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. מִפְּנֵי שֶׁרִיבְתָה תוֹרָה בְּדָבָר אֶחָד אַתְּ מַרְבֶּה אוֹתָהּ לְכָל הַדְּבָרִים. אֶלָּא אַזְכָּרָה אַזְכָּרָה. מַה אַזְכָּרָה שֶׁנֶּאֶמְרָה לְהַלָּן שְׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. אַף אַזְכָּרָה שֶׁנֶּאֶמְרָה כָּן שְׁיֵרֶיהָ נֶאֱכָלִין. וְיֵידָא אָמְרָה דָא. וְהֵבֵאתָ לְרַבּוֹת מִנְחַת הָעוֹמֶר לָהַגָּשָׁה. וְהִקְרִיבָהּ. לִרַבּוֹת מִנְחַת סוֹטָה לָהַגָּשָׁה. וּכְתִיב בַּתְרֵיהּ וְהַנּוֹתֶרֶת מִן הַמִּנְחָה לְאַהֲרֹן וּלְבָנָיו קוֹדֶשׁ קָדָשִׁים.
Traduction
On a enseigné ailleurs (104)Mishna, à ce traité, 2.: ''Voici les offrandes de farine, sur lesquelles une poignée devra être prélevée par le prêtre en fonctions, et le reliquat sert de consommation sacerdotale, savoir l’offrande en fine fleur de farine (pour la caste sacerdotale), l’offrande de l’omer, celle d’un pécheur repentant et celle de la jalousie (après l’épreuve de la femme soupçonnée).'' Comme R. Aba b. Mamal et R. Samuel b. R. Isaac étaient assis ensemble à étudier la Loi, R. Aba b. Mamal demanda à son compagnon: d’où sait-on que le reliquat provenant de l’offrande faite à titre de prémices sera consommé par les prêtres? -On le sait, répondit R. Samuel, de ce qu’il est dit (105)(2,1) par R. Yohanan au nom de R. Ismaël: de l’analogie du mot offrande de farine, employé pour la femme soupçonnée (ibid. 15) et comparé à celui qui est usité pour l’offrande des prémices (Lv 2, 14), on conclut que, dans l’un et l’autre cas, il s’agira de farine d’orge; et, comme pour l’offrande de la femme soupçonnée, le reliquat sert de consommation aux prêtres, il en sera de même pour celle de l’omer. R. aqiba dit: lorsque ces rabbins se furent levés, R. Aba b. Mamal alla se tenir auprès de R. Jérémie et lui dit: As-tu observé comment il a répondu, d’une façon légère (évasive), sur ta question, ''d’où l’on sait, pour l’offrande même de la femme soupçonnée, que le reliquat est à consommer par les prêtres''? Sur ce, R. Zeira apporta l’avis de R. Isaac Atoushia, qui dit de le déduire de ces mots (Lv 7, 10): Toute offrande pétrie à l’huile, ou sèche, appartiendra à tous les fils d’Aron, à l’un comme à l’autre (elles sont donc toutes semblables au point de vue du reliquat à manger par les prêtres). Or, à quoi se rapporte ce verset? Il ne saurait être question d’un gâteau pétri composé de froment, puisque la Bible en a déjà parlé (ibid. 6, 8); si donc il n’est pas question de froment, il faut supposer qu’il s’agit d’un composé d’orge. Selon un autre enseignement, l’interprétation se rapporte au second terme, ''offrande sèche'': or, il ne saurait être question de froment, dont le texte a parlé précédemment; si donc il n’est pas question de froment, on l’appliquera à un composé d’orge (comme l’est l’offrande de la femme soupçonnée, et son reliquat sera consommé par les prêtres). Selon R. Yossé, au contraire, le verset en question se réfère bien à un gâteau pétri à l’huile, composé de froment, ainsi qu’à l’offrande sèche, composée de la même farine; et, loin qu’il eût été déjà question de froment, on en a besoin pour la propre application de ce texte, disant: Elle appartiendra aux fils d’Aron, à l’un comme à l’autre, en ce sens: l’homme prendra sa part, si même il a un défaut, mais l’enfant mineur ne prendra pas de part, fût-il sans défaut. R. Yossé b. R. Aboun dit: parce que la loi mosaïque étend son action à un seul autre point (à l’omer), tu prétends vouloir appliquer l’extension à tout; en réalité, il n’en pas ainsi, et il faut bien une analogie de la comparaison entre les termes offrande d’encens ou souvenir, employés ici (Nb 5, 26) et ailleurs (Lv 2, 2). Or, comme pour cette dernière, le reliquat sert de consommation aux prêtres, de même, à l’égard de l’offrande en question ici, le reliquat sera consommé par les prêtres. De quel verset donc le sait-on? De celui-ci (ibid. 8): Tu apporteras l’offrande faite de ces objets pour l’Eternel; on l’amènera au prêtre, qui la présentera à l’autel; le premier terme ''tu apporteras'', comprend par extension l’offrande des prémices d’omer; le suivant ''on amènera'' s’étend à l’offrande semblable, présentée par la femme soupçonnée. Enfin, il est dit (ibid.): Et ce qui restera de l’offrande de farine sera pour Aaron et ses fils, comme sainteté supérieure (l’emploi du reliquat est donc bien déterminé).
Pnei Moshe non traduit
מניין ששיריה נאכלין. לכהנים דלא מפורש בה בהדיא:
ולא כן אמר ר''י. בפרקין דלעיל דגמרינן ג''ש מנחת העומר ממנחת סוטה דבאה מן השעורין וכן נמי ילפינן ממנחת סוטה דשיריה נאכלין:
מן דקיימין. כשקמו ממקום שהיו יושבין והלך לו ר' שמואל ונשאר ר' בא עם ר' ירמיה:
חמית היך אפרחי הדין דידך. ראית היאך היה מפריח אותך בדבר שאין בו ממש על שאלתך דמנחת סוטה עצמה מנין דנמי לא כתיב בה:
אייתי ר''ז. אדברי' ותנא ליה מהכא דכתיב וכל מנחה בלולה בשמן וחרבה לכל בני אהרן תהיה איש כאחיו:
מה אנן קיימין. מקרא זה למה נאמר:
אם במנחת בלולה של חטין כבר הוא אמור. לעיל והרים וגו' מסלת המנחה ומשמנה וגו' והנותרת ממנה יאכלו וגו':
תנהו ענין לבלול של שעורין. מנחת העומר דהיא נמי בלולה בשמן:
וחרנה אמר. תניא אידך מה כו' האי תנא וחריבה דריש ומר אמר חדא ומר אמר חדא ולא פליגי:
אם בחרב של חטין. שאין בה שמן כגון מנחת מאפה:
כבר הוא אמור. דאיתרבי מזאת תורת המנחה וגו' והנותרת וגו' ובמנחת סלת משתעי:
תנהו ענין לחרב של שעורין. מנחת סוט' דאינה טעונה שמן ומהכא ילפינן דמנחת העומר ומנחת סוטה שיריהן נאכלין:
דאמר ר' יוסי בבלול של חטין ובחרב של חטין אנן קיימין גרסינן. כלומר דר' יוסי פליג על מה דדריש לעיל אם אינו ענין כו' דלעולם בין בלול וחרב בשל חטין מיירי קרא כדכתיב לעיל מינה וכל מנחה אשר תאפה בתנור וכל נעשה במרחשת ועל מחבת וגו' דאותן מנחות של חטין הן ולא תיקשי הרי כבר אמור:
ולצורך איתאמרת. דלגופן צריכי לדרשה דלקמיה:
לכל בני אהרן תהיה איש כאחיו. סיפי' דהאי קרא וכל מנחה בלולה וגו' ודרשינן האיש חולק לעולם ואפילו בעל מום ולא קטן אע''פ שהוא תמים כדאמרינן בריש פ' טבול יום והילכך ליכא למידרש מהאי קרא מידי באם אינו ענין:
אמר ר''י בר' בון מפני כו' אדלעיל קאי דבעי למילף מנחת העומר לשיריה נאכלין מג''ש מנחת מנחת הואיל ואשכחן דילפינן מהאי ג''ש דמשל שעורין היא וע''ז קאמר דבלאו הכי לא מצית למילף מידי ואפי' היה מפורש במנחת סוטה דשיריה נאכלין דכי מפני שרבתה תורה בדבר אחד למנחת העומר אתה מרבה אותה לכל הדברים:
אלא. כלומר דמעתה אין אנו יודעים למנחת העומר דשיריה נאכלין וכן למנחת סוטה אלא מהכא דיליף אזכרה אזכרה נאמר בשאר מנחות והרים הכהן מן המנחה את אזכרתה ונאמר במנחת העומר ואם תקריב מנחת ביכורים וגו' והקטיר הכהן את אזכרתה מגרשה ומשמנה וילפינן בג''ש דשיריה נאכלין:
ויידא כו'. מאיזה פסוק אתה למד ונילף נמי למנחת סוטה:
דא. שנא' והבאת את המנחה וגו' לעיל מהאי קרא והרים וגו' את אזכרתה כתיב דדרשינן לעיל מהאי קרא לרבות הגשה למנחת העומר ולמנחת סוטה וכתיב בתריה דהאי קרא והנותרת וגו':
Sotah
Daf 14b
משנה: הָיָה מַשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ מַקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ. 14b רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר מַקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ וְאַחַר כָּךְ מַשְׁקָהּ שֶׁנֶּאֱמַר וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת הָאִשָּׁה אֶת הַמַּיִם. אִם הִשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ הִקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ כְּשֵׁירָה.
Traduction
Le prêtre faisait boire d’abord l’eau d’épreuve à la femme soupçonnée; puis il faisait brûler son offrande sur l’autel. R. Simon dit au contraire: il faisait d’abord l’offrande, puis il faisait boire l’eau, comme il est dit (Nb 5, 26): et ensuite il fera boire l’eau à la femme. Cependant, si le prêtre a fait boire d’abord, puis a offert le don de farine, la cérémonie reste valable.
Pnei Moshe non traduit
מתני' היה משקה ואחר כך מקריב. בבבלי פריך הא תנא לי' רישא והקטיר ומפרש דה''ק סדר מנחת סוטה הניף כו' ובהשקאה גופה פליגי בה ר''ש ורבנן:
ר''ש אומר כו'. טעמייהו מפרש בגמ':
משנה: עַד שֶׁלֹּא נִמְחְקָה הַמְּגִילָּה אָֽמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה מְגִילָּתָהּ נִגְנֶזֶת וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדֶּשֶׁן. וְאֵין מְגִילָּתָהּ כְּשֵׁירָה לְהַשְׁקוֹת בָּהּ סוֹטָה אַחֶרֶת. נִמְחֲקָה הַמְּגִילָּה וְאָֽמְרָה טְמֵיאָה אֲנִי הַמַּיִם נִשְׁפָּכִים וּמִנְחָתָהּ מִתְפַּזֶּרֶת עַל הַדֶּשֶׁן. נִמְחֲקָה הַמְּגִילָּה וְאָֽמְרָה אֵינִי שׁוֹתָה מֶעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כּוֹרְחָהּ.
Traduction
Si, avant d’effacer le parchemin, la femme a déclaré ne pas vouloir boire, on devra enfouir ce morceau écrit de parchemin, et répandre l’offrande sur les cendres de l’autel; ce parchemin écrit ne pourra pas servir à faire boire une autre femme soupçonnée d’adultère. Si, après l’effacement du rouleau, la femme avoue être impure, on versera à terre l’eau d’épreuve, et son offrande sur les cendres (de l’autel). Si, après l’effacement du rouleau, la femme se refuse à boire, on l’interpelle (pour l’encourager (107)J. LEVY traduit: on lui fait ingurgiter l'eau (de force), et on la force de boire (peut-être est-elle pure, et la frayeur l’empêche-t-elle de boire.
Pnei Moshe non traduit
מתני' מגילתה נגנזת. כדמפרש בגמ':
ומנחתה מתפזרת. היינו שנשרפת על בית הדשן שהיה בעזרה ששם שורפין פסולי קדשי קדשים דהואיל וקדשה בכלי שרת טעונה שריפה בעזרה:
ואין מגילת' כשירה להשקות סוטה אחרת. דבעינן כתיבה לשמה דכתיב ועשה לה הכהן כל עשייתה לשמה:
המים נשפכין. דכיון דאמרה טמאה אני בדוקה ועומדת היא ומים המרים לא ניתנו אלא לברר את הספק:
מערערים אותה. דדילמא טהורה היא ומחמת ביעתות' קאמרה:
הלכה: הָיָה מַשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ מַקְרִיב אֶת מִנְחָתָהּ כול'. מַה טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. וּבָאוּ בָהּ. מַה טַעֲמָא דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת הָאִשָּׁה. מַה מְקַייֵם רִבִּי שִׁמְעוֹן טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. וּבָאוּ בָהּ. כּוּלְּהֹן וְלֹא מִקְצָתָן. מַה מְקַייְמִין רַבָּנִן טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. וְאַחַר יַשְׁקֶה אֶת הָאִשָּׁה אֶת הַמָּיִם. עַל כּוֹרְחָהּ שֶׁלֹּא בְטוֹבָתָהּ. מוֹדֶה רִבִּי שִׁמְעוֹן לַחֲכָמִים שֶׁאִם הִשְׁקָהּ וְאַחַר כָּךְ הִקְרִיב מִנְחָתָהּ. שֶׁהִיא כְשֵׁירָה. וּמוֹדִין חֲכָמִים לְרִבִּי שִׁמְעוֹן שֶׁאִם הִקְרִיב מִנְחָתָהּ וְאַחַר כָּךְ הִשְׁקָהּ. שֶׁהִיא כְשֵׁירָה. מַה בֵּינֵיהוֹן. מִצְוָה. רַבָּנִין אָֽמְרִין. מִנְחָה הִיא שֶׁהִיא בוֹדְקָתָהּ. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. הַמַּיִם אִין בּוֹדְקִין אוֹתָהּ. מַה טַעֲמָן דְּרַבָּנִן. מִנְחַת זִכָּרוֹן מַזְכֶּרֶת עָוֹן. מַה טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. וּבָאוּ בָהּ. מַה מְקַייְמִין רַבָּנִן טַעֲמֵיהּ דְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. וּבָאוּ בָהּ. מֲלַמֵּד שֶׁהֵן מְחַלְחְלִין בְּכָל אֵיבָרֶיהָ. מַה מְקַייֵם רִבִּי שִׁמְעוֹן טַעֲמוֹן דְּרַבָּנִין. מִנְחַת זִכָּרוֹן מַזְכֶּרֶת עָוֹן. מְלַמֵּד שֶׁכָּל עֲוֹנוֹת שֶׁיֵּשׁ לָהּ נִזְכָּרִין לָהּ בְּאוֹתָהּ שָׁעָה.
Traduction
Les rabbins (le premier interlocuteur de la Mishna) sont d’avis de faire boire l’eau d’épreuve d’abord, en raison de l’expression biblique redondante (ibid. 24 et 27): Les eaux pénétreront (avant tout). R. Simon, au contraire, dit de faire brûler d’abord l’encens, en raison des mots (ibid. 26): puis il fera boire l’eau à la femme. Mais comment R. Simon explique-t-il le verset invoqué par les rabbins? D’après lui, les termes ''viendront en elle'' veulent dire que les eaux arriveront en entier, non en partie (elle doit boire tout). D’autre part, les rabbins expliquent le verset invoqué par R. Simon à l’appui de son opinion, en ce sens qu’au besoin il faudra la forcer de boire, sans qu’elle y consente (106)Sifri section nasso 17. Toutefois, R. Simon reconnaît, d’accord avec les sages, qu’en cas de fait accompli, si l’on a fait boire à la femme d’abord, puis elle a offert le don de farine, la cérémonie reste valable. De même, les sages s’accordent à dire, comme R. Simon, pour le cas du fait accompli: si la présentation de l’offrande a eu lieu avant de boire, l’ordre est également valable. Quel est le motif de chaque opinion en principe? Il s’agit de savoir qu’est-ce qui effectue l’épreuve: selon les sages, c’est l’offrande de farine qui l’effectue; elle doit donc avoir lieu en dernier. Selon R. Simon, c’est l’eau qui l’effectue (et il faut, pour cela, faire boire à la femme en dernier lieu). A l’appui de leur avis, les sages invoquent ces mots (ibid. 15): une offrande de souvenir qui rappelle le péché. R. Simon au contraire s’appuie sur l’expression elles viendront en elle les eaux de malédiction, devenues amères; son ventre gonflera etc. (ibid. 27). Comment les autres sages expliquent-ils les mots précités, invoqués par R. Simon? Selon eux, l’expression ''elles viendront etc.'' indiquent que, dès ce moment, les membres commenceront à être attaqués (mais ils ne seront frappés qu’après l’offrande). D’autre part, comment R. Simon explique-t-il le verset invoqué par les autres rabbins? Selon lui, les mots ''une offrande de souvenir qui rappelle le péché'' indiquent qu’à ce moment solennel de l’épreuve, tous les péchés de la femme lui sont rappelés.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מ''ט דרבנן ובאו בה. דכתיב בוהשקה קמא ובאו בה המים וגו' ובתריה כתיב ולקח הכהן מיד האשה את מנחת הקנאות וגו' וקסברי האי קרא דוקא שמשקה קודם שהקריב:
ואחר ישקה. יקמץ הכהן וגו' והקטיר המזבחה ואחר ישקה את האשה וקסבר האי קרא דוקא כדמפרש ואזיל:
מה מקיים. ר''ש קרא דרבנן:
ובאו בה כו'. דצריך שתשתה כל המים ולא מקצתן ודייק מדכתיב המים כל המים ולא שתשתה קודם הקרבה:
ע''כ שלא בטיבתה. לומר דמערערין אותה לשתות אם נמחקה המגילה ואמרה איני שותה:
מודה כו'. דבדיעבד מודין זה לזה דאינו מעכב כי פליגי למצוה לכתחילה וקמ''ל דכמו דתנן במתניתין דר''ש מודה לרבנן בדיעבד כן רבנן מודים נמי לר''ש:
רבנן אמרי. השתא מפרש טעמייהו במאי פליגי דמר סבר והשקה קמא דוקא ומר סבר ואחר ישקה דוקא:
מנחה היא. דמשמע שהיא בודקת לפיכך צריכה שתשתה קודם ואחר הקרבה תבדוק אותה:
המים הן בודקין אותה גרסינן. מיד אחר ששתת כדיליף לקמיה לפיכך הקרבה קדמה:
מ''ט דרבנן. דאמרי דאחר הקרבה מיד נבדקת:
מנחת זכרון וגו'. כתיב שהיא מזכרת עונה לבדוק אותה מיד:
ובאו בה. המים המאררים למרים וצבתה וגו' דמשמע אחר שתיית המים תיכף נבדקת:
מלמד שהן מתחלחלין כו'. ולא לומר שתיכף בודקין אלא אחר הקרבה:
מלמד שכל עונות כו'. שעשתה מקודם:
רַבָּנִן אָֽמְרֵי. כּוֹתֵב וּמוֹחֵק וּמַשְׁקֶה וּמַקְרִיב. רִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. כּוֹתֵב וּמַקְרִיב וּמוֹחֵק וּמַשְׁקֶה. כָּל עַמָּא מוֹדֵיי שֶׁמְּחִיקָה סְמוּכָה לְהַשְׁקָיָה. אֶלָּא דְּרַבָּנִן אָֽמְרֵי. כּוֹתֵב וּמוֹחֵק וּמַשְׁקֶה וּמַקְרִיב. וְרִבִּי שִׁמְעוֹן אוֹמֵר. כּוֹתֵב וּמַקְרִיב וּמוֹחֵק וּמַשְׁקֶה. תַּנֵּי. לְעוֹלָם הִיא יְכוֹלָה לַחֲזוֹר בָּהּ עַד שֶׁלֹּא תִקָּרֵב מִנְחָתָהּ. קָֽרְבָה מִנְחָתָהּ וְאָֽמְרָה. אֵינִי שׁוֹתָהּ. מְעַרְעֲרִין אוֹתָהּ וּמַשְׁקִין אוֹתָהּ בְּעַל כּוֹרְחָהּ. כְּרִבִּי שִׁמְעוֹן. בְּרַם כְּרַבָּנִן כְּבָר שָׁתָת. אֲנָן תַּנִּינָן. אֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִשְׁתּוֹת. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. לֹא הָֽיְתָה זָזָה מִשָּׁם. מָאן דְּאָמַר. אֵינָהּ מַסְפֶּקֶת לִשְׁתּוֹת. רִבִּי שִׁמְעוֹן. מָאן דָּמַר. לֹא הָֽיְתָה זָזָה מִשָּׁם. רַבָּנִן.
Traduction
Or, les autres rabbins prescrivent l’ordre suivant: écrire le libelle, l’effacer, faire boire l’eau d’épreuve, présenter l’offrande. R. Simon, au contraire, adopte cet ordre-ci: écrire, présenter l’offrande, effacer l’écrit, faire boire. Tous reconnaissent que l’acte d’effacer doit toucher de près à celui de boire; seulement, d’après l’ordre adopté par les sages, ces deux actes, quoique rapprochés, précèdent l’offrande; d’après R. Simon, ces deux actes suivent la présentation de l’offrande. On a enseigné: la femme peut toujours renoncer à subir l’épreuve, aussi longtemps que l’offrande n’a pas été présentée à l’autel; une fois que celle-ci a été présentée, si la femme déclare ne pas vouloir boire l’eau d’épreuve, on l’encourage, et on la force de boire (car peut-être est-elle pure, et la frayeur l’empêche de boire). C’est conforme à l’avis de R. Simon, qui engage de faire cette invitation après la présentation de l’offrande; ce n’est pas dit d’après les autres sages, selon lesquels il est admis que la femme a déjà bu. On a enseigné plus loin (§ 4): ''A peine a-t-elle fini de boire, qu’en cas de culpabilité, sa face devient livide etc.'' (donc, la boisson opérait de suite). D’après un autre enseignement (une barayeta), avant qu’elle sorte du Temple, sa face changeait, etc. Or, la version de la Mishna est conforme à l’avis de R. Simon; tandis que l’autre enseignement (la barayeta) est conforme à l’avis des autres sages.
Pnei Moshe non traduit
רבנן אמרי כו'. השתא מפרש הסדר לתרווייהו דלרבנן כותב כו' אבל כ''ע מודים דמחיקה סמוך להשקייה בעינן כדכתיבי קראי וכתב את האלות האלה הכהן בספר ומחה אל מי המרים והשקה את האשה וגו':
כר''ש. אתייא דמשכחת לה אליביה דאחר הקרבה מערערין אותה:
אנן תנינן. במתני' לקמן אינה מספקת לשתות עד שפניה כו'. דמשמע תיכף אחר שתיית המים נבדקת:
אית תניי. בברייתא דתני לא היתה זזה משם עד כו':
כר''ש. כדאמרן דכבר מנחתה קרבה ואינה מספקת לשתות עד שהמים בודקין:
רבנן. דהמים אין בודקין עד שתקרב מנחתה ועכ''פ לא זזה משם עד שתיבדק:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source